В связи с подготовкой открытия нового Центра
работа Курсов английского языка EnglishMax
временно приостановлена

Если вы сейчас заинтересованы в обучении по нашей методике, то обращайтесь к Александре Ширяевой для индивидуальных занятий, а также корпоративного обучения. Также, вы можете задать Александре все интересующие вопросы по методике обучения.

 

Следите за новостями на сайте и в социальных сетях - мы сразу сообщим о возобновлении работы наших курсов, как появится такая информация.

          

Как изучать грамматику и как заучивать идиоматические выражения, глаголы и другие слова (Часть 1).

Как изучать грамматику.

Рисуйте... грамматику и правила.

Грамматику легче изучать, самому рисуя схемы, иллюстрирующие разные случаи применения правил.

Этот метод тесно связан с основным принципом, согласно которому слово всегда можно поместить в надлежащий контекст, и очень эффективен. Вы мысленно наводите мосты между общей идеей и той или иной деталью и сами по возможности подыскиваете наиболее удачные схемы для изложения нового материала. Было доказано, что самая эффективная стратегия проведения занятий состоит в том, чтобы ученик сам активно искал свои собственные схемы, принципы или другие отношения и взаимосвязи в изучаемой области.

Именно поэтому рекомендуется сочетать изучение уже установленных правил с поиском каких-то подмеченных вами лично связей. Например, в романских языках за глаголом <надеяться> должно следовать предложение с глаголом в условном наклонении, однако французский язык составляет исключение: отличии от других глаголов, выражающих пожелание, за глаголом <надеяться> (esperer) следует глагол в изъявительном наклонении. Чтобы запомнить это, подумайте о том, что только французы настолько самоуверенны, чтобы свои желания принимать за действительность. Когда француз говорит <y'etspere qu'il="" viendra=""> (я надеюсь, что он придет), он уверен, что это будет именно так. При таком представлении трудно ошибиться в выборе наклонения после глагола <надеяться> (esperer). В подобных случаях вы сами должны находить свои собственные ассоциации: это одновременно и эффективно, и забавно.

Все изложенные здесь принципы призваны помочь вам в изучении иностранных языков с наибольшим удовольствием и легкостью, но если вы забыли что-то, не нашедшего практического применения, не корите себя. Память обслуживает наши повседневные нужды и стимулируется нашим окружением. Никто не может по своему желанию вспомнить то, что дремлет где-то в глубине его памяти, и к чему он никогда не обращался. <Забытый> или утраченный вами язык вернется к вам вновь после нескольких дней погружения в надлежащую языковую среду. Не волнуйтесь ни о чем, если когда-то вы этот язык основательно изучали.

Чтение, так же как прослушивание магнитофонных записей, содействует удержанию в активной картотеке вашей памяти иностранных языков, к изучению которых вы приложили усилия.

Как запоминать слова.

Для заучивания идиоматических выражений, глаголов и других слов нужно взять в привычку сначала их анализировать, как мы это уже делали, а затем вписывать в небольшую историю с подходящей ситуацией. Это дает хорошие результаты для группы в 10-15 слов, но вначале лучше брать лишь 5 слов. Предположим, что вы иностранец, изучающий французский язык. Вам дается перечень новых слов, взятых из текста для чтения. Прежде всего вы должны убедиться, что поняли их смысл в представленном вам контексте. Поместите их теперь в новый контекст - в придуманную вами историю. Это история может занять всего лишь один абзац (чем короче, тем лучше), но она должна включить все новые слова. Приведем возможный пример. Пусть даны такие слова и выражения:

Avoir conscience - осознавать
Se poursuivre - гоняться друг за другом
De sorte que - таким образом
Turbulent - неугомонный, беспокойный
Secheresse - засуха
Plus on est de fous - чем больше суматохи, тем забавнее
Une taupe - крот
Aurait pu si - могло бы..., если бы
Telefilm - телефильм


Для начала прочтите весь список и задержите внимание на самых трудных для включения словах. В данном случае одно из таких слов - телефильм. Лишь только вам на ум пришла идея, как включить это слово, вы уже готовы начинать, а сюжет придет сам собой. Доверьтесь своему воображению. Помните, что цель этого упражнения - оживить разные слова в контексте, ясно иллюстрирующем их смысл. Написать, что <вчера вечером показывали телефильм>, явно недостаточно. Нужно обрисовать его содержимое, а затем сделать перевод на русский язык.

Упражнения такого рода очень полезны на всех уровнях обучения. Разумеется, начинающие будут использовать простые фразы и выражения. Интересно видеть, насколько разные истории сочиняют учащиеся в одной группе, исходя из одних и тех же слов. Когда они для проверки читают вслух свои рассказики, значение новых слов ясно вырисовываются в разнообразных контекстах. После этого каждого учащегося просят заново переписать исправленный вариант своего текста и хорошо его выучить. Повторение лучше закрепляет каждое слово в памяти, и оно храниться там вместе с соответствующим контекстом.

Мне кажется, это один из самых эффективных методов обучения языку. Его можно сделать еще более действенным, если зримо представить себе сочиненные сценки и при заучивании текста читать вслух. Вы можете обучаться по этому методу в одиночку, но лучше, чтобы рядом с вами был кто - нибудь, кто исправлял бы ваши ошибки. Лучше изучайте язык с преподавателем или пусть вас поправляет кто-либо из компетентных знакомых - не стесняясь, просить об этом.

Письменные работы помогают памяти с разных сторон. Это род творческой деятельности, включающий одновременно ряд различных психических процессов. Поскольку мы лучше запоминаем то, что ассоциируется с усвоенным ранее, эту нашу психологическую особенность тоже можно использовать для большей эффективности обучения. Можно обращаться к визуальному учебному плану, такому, как фотографии, видеозаписи или схемы, чтобы обходиться без словесного перевода, который будет предметом упражнений на более позднем этапе. Рассматривая картинки, нужно оставлять в памяти следы прямо на иностранном языке. Скажем английское идиоматическое выражение <let's shake="" hands=""> гораздо лучше запоминать как подпись к иллюстрации, чем отталкиваться от дословного перевода <давайте потрясем руками>, и затем переходить к смыслу - <давайте пожмем руки>.