Елена Хон. "Как обнаружить способности к иностранным языкам".

ТЕОРИЯ


Вы, вероятно, уже прочитали страницу "От автора" и немного обо мне знаете. И сейчас я хочу рассказать немного о Вас.

Вы хотите знать иностранный язык и даже не один. Учили английский (или немецкий, или французский, или какой-то другой язык), но результаты и методы обучения Вас не устраивают, т.к. эти самые методы результатов вовсе не гарантируют, причем отнимают очень много времени и сил. Кроме этого я знаю про Вас еще кое-что.


У Вас отличные способности к иностранным языкам.


Как эти способности обнаружить я и собираюсь Вам рассказать. Начнем мы с описания проблемы, затем зададим вопрос "почему?" и потом перейдем к вопросу "как?"


Проблема


Вы читали тексты на иностранном языке, когда учились в школе, техникуме или институте, и некоторые из них были достаточно сложные даже для носителя языка, пересказывали тексты, учили наизусть темы, тексты, диалоги, сделали кучу упражнений, но язык почти или совсем не знаете.


Могли ли Вы, прочитав 3-4 раза текст, фразы, зная значение каждого слова, легко употреблять в речи слова и выражения из этого текста? Скорее всего, нет, в лучшем случае некоторые слова и выражения, да и эти вскоре благополучно забывались.


Часто приходится слышать, что человек читает в оригинале одну за другой книгу на иностранном языке, а элементарно общаться на этом языке не может. Такое знание иностранного языка самого этого человека, конечно, не устраивает. Отдельные личности способны читать Шекспира в оригинале без словаря с уровнем понимания где-то 95%-98% (подобное может далеко не каждый англичанин с высшим образованием), и при этом утверждать, что английского они не знают. Ну, нет у них этого самого чувства - знаю язык, могу свободно общаться.


Конечно, мы бы хотели прочитать текст, фразы на иностранном языке и тут же легко употреблять эти фразы, слова в речи. А заученные наизусть фразы почему-то не хотят вспоминаться в нужное время. Авторы всевозможных учебников, самоучителей иностранных языков предполагают, что, прочитав их тексты и выполнив задания и упражнения, человек сразу заговорит на иностранном языке. Учителя в школах упрямо продолжают задавать одни и те же зверские пересказы текстов на страницу и ужасные топики, но дети все также продолжают не знать иностранный язык после окончания школы.


Некоторые люди считают, что язык нужно учить только в языковой среде (особенно устроители выездных курсов), но факт, что многим, уехавшим за границу, за 5-6 лет не удается научиться полноценно общаться на иностранном языке и в языковой среде.


Исключение обычно составляют только те, кто потратил на изучение иностранного языка слишком много время. Например, студенты филологических факультетов, которые учат иностранный язык 5 лет (не менее 1000 часов аудиторных занятий и в 5-6 раз больше часов самостоятельных занятий), и это после 8-10 летнего изучения этого же иностранного языка в школе. Кстати, второй иностранный язык студенты-филологи в большинстве почти не знают. О том, как можно один иностранный язык учить так долго, немного позже.

Почему же так получается?


Почему?


Да потому, что мозг наш так работает. Так, а не иначе.

И получается это потому, что восприятие и обработка мозгом текста на иностранном языке, да и самого иностранного языка, существенно отличается от восприятия текста на родном языке.

Даже отдельная короткая фраза на иностранном языке для мозга гораздо сильней нагружена информацией, чем соответствующая фраза на родном языке. Русскую фразу мы очень много раз слышали, много раз читали, много раз писали, много раз представляли, много раз произносили, т.е. ее звучание, написание, произношение, грамматические значения не несут для мозга совершенно никакой новой информации.


Во фразе на иностранном языке все перечисленное складывается для мозга в отдельные единицы новой информации, причем информации специфической, навыки восприятия которой мы уже успели давным-давно за ненадобностью благополучно забыть, и для прочного усвоения и запоминания которой требуются особые приемы (которые мы и рассмотрим чуть позже).


Почему специфической? Да потому, что мы учимся воспринимать, воспроизводить эту информацию с самого рождения (даже еще до рожденья), но это не осознаем и сознательно эту информацию не фиксируем. И усвоение этой информации (при изучении иностранного языка) требует особых приемов, т.к. в случае с иностранным языком, мы очень ограничены во времени, а также родным языком, и наша стратегия восприятия этой информации должна все это учитывать.


К тому же информация эта совершенно новая, а "незнакомость" новой информации для мозга сильно затрудняет ее восприятие.


Другими словами, звучание, написание, произношение, грамматические значения фразы на родном языке воспринимается мозгом как давно известная и не представляющая отдельных единиц информация, т.е. у нас у всех давно сформирована привычка воспроизводить фразы на родном языке, концентрируясь только на лексическом значении или смысле. Вот эту самую привычку мы и переносим на восприятие текста на иностранном языке - пытаемся воспринимать иностранный язык, совершенно так же, как мы это делаем с родным языком (т.е. опуская большую и не менее важную часть информации - форму фразы, без усвоения которой освоение языка не происходит).


Сама форма фразы (все кроме лексического значения) уже представляет серьезную проблему для усвоения, а мы еще усугубляем эту проблему, наполняя эту форму еще и смыслом, т.е. еще больше утяжеляя ее и превращая для мозга просто в "не перевариваемую кашу".

Вот одна из причин, почему многим очень трудно дается изучение иностранных языков.

Итак, мы выяснили, что во фразе на иностранном языке гораздо больше информации для нашего мозга, чем в соответствующей фразе на родном языке.


Известный факт, что человек за раз способен удержать в уме 7 +/- 2 единицы информации, и помнить эту информацию столь долго, насколько продолжительной и качественной (эмоциональной) была концентрация. При нашей современной загруженности всевозможной информацией 2, а то и 3 единицы, можете спокойно выкидывать, т.е. доступно нам, на самом деле, не больше 5-6 единиц. Какую роль это играет при изучении иностранных языков?


Возьмем простое короткое предложение на иностранном языке, состоящее из подлежащего, сказуемого и дополнения: (объяснение ниже очень приблизительное, даже грубое, но суть передает).

ин. язык подлежащее сказуемое дополнение

тут же у нас появляется соответствующая фраза на родном языке,

родной язык подлежащее сказуемое дополнение

а также,

реальные субъект действие объект

а также,

написание звучание произношение грамматич. отношения фразы на ин. языке

Теперь подсчитаем, сколько у нас получилось единиц информации. А получилось их 13 (на самом деле намного больше).

13 единиц на доступные нам 6. Куда же денутся остальные? А остальные будут вытеснены мозгом на задворки подсознания. И что же это значит? А то, что эта фраза уйдет в глубокий пассив, и если не прямо сейчас, то через 5-7 дней точно, и будет в последствии распознаваться только в написанном виде (если вообще будет), т.е. Вы не сможете свободно употреблять ее в речи и распознавать на слух. Но ведь мы взяли еще простейшую фразу!

Вот поэтому и возможно читать книги в оригинале, и при этом испытывать серьезные трудности при общении даже на бытовом уровне.

Вроде бы очевиден выход из этой ситуации: если информации больше, значит надо тратить больше времени на запоминание, т.е. дольше концентрироваться на фразе. Но вот как раз здесь мы сталкиваемся еще с одной проблемой.

Возьмите какой-нибудь небольшой предмет - ручку, карандаш, ластик, и удерживайте внимание на этом предмете какое-то время (перед тем, как читать дальше, обязательно сделайте это).

Вам удалось легко удерживать внимание, концентрироваться на предмете весьма недолго, т.к. внимание процесс активный, т.е. наше внимание будет "держаться" на предмете до тех пор, пока мы находим в предмете что-то новое. Как только новое "заканчивается", внимание тут же переключается на что угодно другое.

А мозгу, точнее левому полушарию, которому и привычней иметь дело с фразой, вполне достаточно зафиксировать фразу как знак - взять самый минимум от формы и присвоить ей быстренько значение. Все, ему все понятно и больше ему от фразы ничего не надо и можно заняться чем-нибудь другим, т.е. наше внимание будет перенесено на что угодно другое и, таким образом, дольше концентрироваться на фразе мы просто-напросто не можем. (Описанное свойство нашего внимания как раз и используется в настоящей методике.)

Но все вышесказанное представляет собой только полбеды.

Другая "полбеда" заключается в том, что для нашего мозга не существует разделения на родной язык - иностранный, для него есть только один язык, скорее даже не язык, а способ кодирования формы (все, кроме лексического значения) и всех значений фразы (лексическое + грамматическое) определенным образом. И все, что отличается и не приближается к этому кодированию, другими словами, все, что закодировано "не так", не получает ярлык полноценности, т.е. просто не получает добро на существование или задвигается подальше, а это все равно, что выкидывается.

Если есть отличная фраза на родном языке, произнесенная ( и прожитая) много много раз, зачем нужно хранить что-то совсем непонятное? Вот таким образом и выкидываются фразы на иностранном языке. Здесь уместно напомнить, что основная функция мозга - это как раз забывать, а вовсе не помнить.

Поэтому фразы на иностранном языке необходимо еще и кодировать так, чтобы они воспринимались мозгом приблизительно также как соответствующие им фразы на родном языке, и с учетом всех тех единиц, которые обычно пробегают мимо нашего сознания.

Все это я никогда бы не стала Вам рассказать, если бы у меня не было ответа на вопрос "а что же делать?".

ЧТО ДЕЛАТЬ?

Во-первых, перестать делать то, что заранее не эффективно и ожидать от простого прочтения текстов и стандартных заданий, что мы легко и свободно заговорим на иностранном языке.

Во-вторых, делить текст на небольшие фразы, концентрироваться за раз на небольшом количестве информации (есть арбуз по маленьким кусочкам).

В-третьих, правильно и качественно сконцентрироваться на фразе, т.е. просто запомнить фразу.

В-четвертых, приравнять фразу к соответствующей фразе на родном языке.

Другими словами считаться со спецификой восприятия нашим мозгом информации на иностранном языке.

Отсюда уже вполне можно перейти к разделу "Практика" и пропустить остальной текст на этой странице.

Если Вы остались на этой странице, давайте-ка рассмотрим каждый пункт подробней.

1. С первым пунктом все понятно. Обычные чтение, пересказ текста, упражнения, повторение фраз, сообщения по темам, составление и заучивание диалогов, дискуссии, сообщения по темам, сочинения полноценно и быстро научиться общаться на иностранном языке нам не помогут. Именно, выполняя эти задания, студенты-лингвисты учат иностранный язык 5 лет и это после 8-10 летнего изучения этого же иностранного языка в школе и занятий с репетитором. Т.е. они изучают язык, используя плохо работающую применительно к иностранному языку стратегию, причем усвоенное к тому же, получается завешенным отрицательными якорями и отмечено мозгом "как сложное", и в результате воспроизводится не очень то легко.

Так, например, пересказывать текст, как это обычно задают в школе и в институте "прочитайте и перескажите текст..." не эффективно!!! Мозг испытывает довольно сильное напряжение при попытке сначала запомнить, а потом воспроизвести кучу информации, часто совершенно не представляющую никакого интереса для человека, вспомнить, о чем и в какой последовательности говорилось в тексте, затем какие слова и выражения были использованы в тексте. Естественно, что информация, полученная при таком прессинге и без каких-либо директив на дальнейшее использование, мозгом просто выбрасывается, загоняется на такие "задворки", откуда без значительных усилий ее не вытащишь. Попробуйте вспомнить две-три фразы (именно фразы, а не слова) из того количества текстов, которые Вам задавали пересказывать в школе или институте. Скорее всего, не вспомните ни одной.

Проведение дискуссий на различные темы я тоже считаю неэффективным методом обучения. Из таких дискуссий обычно состоят занятия на курсах, на которых преподают иностранцы - носители языка, а также предмет "Speaking" или "Говорение" на языковых факультетах ВУЗов. Во время таких дискуссий требуется высказать свое мнение по какой-либо теме, употребив в речи определенные фразы и слова. Но сначала надо придумать, что сказать, придумывается, конечно, на родном языке, а до этого надо себя заставить подумать на эту тему, которая может быть Вам вовсе неинтересна (Попробуйте-ка на родном языке выразить мнение по теме, которая Вас совершенно не интересует. Я вот начинаю нервничать). Затем надо придумать, как все это сказать на изучаемом языке. Затем подумать правильно так или нет. А еще одновременно надо слушать преподавателя и других выступающих, и не просто слушать, а очень внимательно, т.к. говорят они на иностранном языке. В ВУЗе надо еще бояться, что поставят низкий бал и занятие придется пересдавать. Предполагается, что в результате этих дискуссий произнесенные Вами и другими фразы попадут в Ваш активный словарь. На самом деле в активном словаре остается очень мало фраз. Причины те же - прессинг и огромное количество информации, а к ним добавляется еще одна - Вы не уверены на 100 %, что придуманные Вами предложения правильные, а мозгу брак не нужен. А что делают с браком говорить и не надо.

Преподаватели иностранных языков очень часто советуют читать интересные книги на изучаемом языке, говорят, что это поможет быстрей заговорить на языке и выучить много новых слов. Но таким способом можно только научиться понимать текст на иностранном языке, эффективность такого чтения для приобретения разговорных навыков близка к нулю, даже если новое слово встречается в книге много раз и запомнится, оно, скорее всего, уйдет "в глубокий пассив" и узнаваться будет только в написанном виде. Но это не значит, что читать книги на иностранном языке не надо! Читайте то, что Вам нравится, просто для удовольствия!

2. Делим текст на небольшие фразы по возможности с самостоятельным значением или берем отдельные фразы на иностранном языке. Если фразу сделать меньше не получается, то мысленно делим ее на 2 - 3 части и концентрируемся отдельно на каждой части. Рядом записываем точный перевод фразы, для того чтобы русская и иностранная фразы закодировались мозгом как самостоятельные и равнозначные. Можно и даже лучше сделать перевод "слово в слово" в ущерб русскому языку - это еще больше облегчит запоминание фразы на иностранном языке.

Общение состоит из обмена фразами, которые имеют смысл для общающихся сторон. Фраза может состоять как из одного слова (например, фразы типа: "тепло", "холодно"), так и из многих слов. Также это верно и для письменной речи (книг, журналов, газет и т.д.). Т.е. фразами мы описываем ситуацию, реальность или ее часть, которую мы хотим кому-то сообщить. Изучая иностранный язык, мы учимся описывать те же ситуации фразами (средствами) другого языка. В повседневном бытовом общении возникают стандартные часто повторяющиеся ситуации, и для их выражения носителями языка используется очень ограниченный набор языковых средств - научится общаться на бытовом уровне можно за очень короткое время.

3. Запоминаем фразу правильно. Для того чтобы запомнить фразу /написание + произношение + грамматика/ так, чтобы она сразу попала в активный словарный запас, т.е. воспроизводилась очень легко, нужно концентрироваться (удерживать внимание) на этой фразе дольше, чем мы это привыкли и способны делать. Обычной концентрации будет недостаточно, т.к. фраза на иностранном языке, как мы уже выяснили, несет гораздо больше информации для мозга, чем соответствующая ей фраза на родном языке, и связи в мозге просто не успевают образоваться.

Концентрация является динамическим, непрерывно совершенствующимся процессом, цель которого состоит в получении возможно более полного образа объекта познания. В тот момент, когда совершенствование отображения прекращается, то есть когда человек перестает открывать в объекте новые свойства, концентрация прекращается. Поэтому, направляя внимание на какой-нибудь объект необходимо стараться открывать в нем все новые стороны, признаки, признаки, черты. Поступая таким образом, можно сохранить внимание и обеспечить высокий уровень концентрации.

Как можно удерживать активное внимание на фразе?

На следующей странице Вы об этом узнаете.

http://helenhon.narod.ru