Если вы сейчас заинтересованы в обучении по нашей методике, то обращайтесь к Александре Ширяевой для индивидуальных занятий, а также корпоративного обучения. Также, вы можете задать Александре все интересующие вопросы по методике обучения.

 

Следите за новостями на сайте и в социальных сетях - мы сразу сообщим о возобновлении работы наших курсов, как появится такая информация.

          

Инна Максименко, Андрей Плигин.
Основные отличия русского и английского языков.
(Из книги "Now Let's Play English")

Прежде чем начать обучение английскому языку, важно в целом уяснить основные отличия моделей построения английского и родного языков. Будучи детьми, мы активно создаем свой собственный опыт, модель того мира, который находится вокруг нас, и одновременно развиваем способы познания этого мира и взаимодействия с ним. Один из важнейших инструментов взаимодействия и познания мира - язык, который сам по себе является целостной отдельной моделью!

На определенном этапе собственного развития мы начинаем исходить больше из созданных нами моделей, нежели из внешней действительности. Поэтому при изучении следующего языка (иностранного) начинается "борьба" созданной и создаваемой языковых структур! Чтобы избежать собственных и неоправданных "потерь", важно встраивать новую модель в постоянном соотношении (сравнении) с тем, что имеется и уже хорошо работает! Кроме того, многие закономерности создания имеющейся модели могут быть хорошо адаптированы для развития последующих.

Все, что здесь изложено, также важно для развития языковой интуиции и чувства языка. Так как примерное знание о том, как устроена модель, постижение логики ее построения позволяет нам прогнозировать то, что еще неизвестно, исходя из общих представлений.

Русский и английский языки относятся не только к разным ветвям, а также к разным языковым семьям. Поэтому одной из главных ошибок людей, изучающих данную область, является попытка дословного перевода с одного языка на другой. Это приводит к неправильному построению предложений, а соответственно, к искажению понимания речи собеседником. В связи с этим, прежде чем начинать изучать иностранный язык, мы рекомендуем, в первую очередь, ознакомиться с основными отличиями иностранного языка от родного. Это поможет вам осознанно развивать свою языковую компетентность, формировать чувство языка, освоить ключевые правила построения предложения и образования слов, таким образом, создавая фундамент для дальнейшего возведения здания.

Мы рекомендуем вам периодически (раз в два-три месяца) возвращаться к прочтению этого раздела, чтобы время от времени сравнивать полученный опыт с основными закономерностями, прокладывая путь к сочетанию явного и неявного способов обучения, более глубокому обобщению развиваемых навыков, отшлифовывая тонкости и нюансы.

Итак, русский и английский языки принадлежат индоевропейской семье языков. Русский язык относится к восточно-славянской ветви языков, английский язык - к германской ветви.

1. Русский язык - синтетический, то есть основную часть работы в предложении выполняют окончания, и у каждого слова есть своя форма. Английский язык - аналитический, где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). И смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, показывает, как протекает действие.


Например:

Обычно - He plays tennis.
Сейчас - He is playing tennis.
Какое то время - He has been playing tennis.

Он обычно играет в теннис.
Он сейчас играет в теннис.
Он уже какое-то время играет в теннис.

То, что в английском языке можно выразить глаголом, в русском языке для выражения той же самой мысли нужны еще уточняющие слова (обычно, сейчас, уже какое-то время).

2. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении.

В начале мысли обозначается предмет, о котором идет речь, затем идет действие, потом указание на этот предмет (объект) и после этого следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия.

Например:

The cat caught the mouse in the yard.
Во дворе кошка поймала мышку.

Так как окончаний в английском языке нет, и если поменять порядок слов в предложении, то его смысл изменится.

Сравните:

The mouse caught the cat in the yard.
Во дворе мышь поймала кота.

Кто учил английский язык в школе, то наверняка помнит, как учителя просили переводить предложения с конца. Дело в том, что в русском языке предложения, как правило, начинаются с обстоятельства, то есть с описания обстановки.

3. Третье отличие заключается в том, что в английском языке в предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.

Например:

1.Он актер.

В английском языке это предложение будет звучать так:

Он есть актер.
He is an actor.

2.Сегодня погода жаркая.

В английском языке мы скажем:

Погода есть жаркая сегодня.
The weather is hot today.

3. Темнеет.

По-английски будет:

Это становится темнее.
It is getting dark.

Сказуемое в английском языке не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

4. Один и тот же смысл в русском и английском языках передается разной формой, то есть разными языковыми паттернами.

Если русские говорят: "Идет дождь". Англичане же скажут следующим образом: "Дождит" (It rains).

Слышим по-русски: "Угощайтесь!" В английском языке эта фраза будет звучать так: "Помогите себе!" (Help yourself, please!)

В английском языке многие высказывания включают глагол to have:

to have breakfast - завтракать;
to have a smoke - курить;
to have a break - пойти на перерыв;
to have smb's hair cut - подстричься;
to have a walk - пройтись, прогуляться.

Англичане и русские по-разному спеллингуют (произносят по буквам) слова. Официально их спеллингуют, произнося названия букв. В быту же американцы используют названия слов, например: Time - tennis, ice, mouse, elf.

Спеллинг незнакомого слова по-русски будет звучать так: Время - Вера, Рая, Елена, Мария, Яна.

5. В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы. Англичане говорят, что любое существительное можно трансформировать в глагол, например:

wave (волна) - to wave (помахать рукой);
shake (коктейль) - to shake (встряхивать);
pocket (карман) - to pocket (положить что-то в карман);
deposit (взнос) - to deposit (отдавать на хранение);
arm (оружие) - to arm (вооружаться);
shoe (туфля) - to shoe (подковать).

Если в русском языке мы вынем слово из контекста, то легко определим, к какой части речи оно относится. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать.

6. Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передается в основном при помощи интонации. В английском языке главная роль принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передается при помощи глагольной формы группы Perfect.

Сравните: I found the dog. - Я нашел собаку. (Простое описание факта).

I have found the dog. - Я нашел собаку! (Человек рад свершившемуся событию).

I am waiting for you. - Я жду тебя.

I have been waiting for you. - Я жду тебя уже какой-то промежуток времени. (Предложение эмоционально окрашено. Говорящий хочет обратить внимание собеседника на факт ожидания).

О некоторых событиях англичане всегда будут говорить, употребляя перфектное время, например, если они хотят сообщить о том, что посетили какой-то город или страну:

Я был в Париже! - I have been to Paris.

Она была в Шотландии. - She has been to Scotland.

В данном случае грамматическая форма подчеркивает отношение к поездке как к событию, а не как к второстепенному факту.

Если кто-нибудь скажет об этом, употребляя простое прошедшее время (I was in Paris.), то это может быть истолковано как неуважение к собеседнику из этого города или страны.

В нашей книге предлагаем вам ряд упражнений, которые помогут не только ориентироваться в отличии русского и английского языков, но и встроить основные "фильтры", позволяющие преодолеть барьеры языкового восприятия и оптимизировать дальнейшее обучение.

Из книги А. Плигина, И. Максименко "Now Let's Play English" , издательство Санкт-Петербург "Прайм - ЕВРОЗНАК", Москва, "ОЛМА-ПРЕСС", 2005.